Share on facebook
Share on whatsapp
Share on telegram
Share on email

Sway

آهنگ Sway ترجمه ای از ترانه ای مکزیکی به نام "¿Quién será?"نوشته لوییس دیمیتریو هست که در سال 1954 بوسیله نرمن گیمبل انجام میشه و دین مارتین هم آهنگ رو میخونه آهنگ. آهنگ موفق میشه به رتبه ی 15ام پرفروش های مجله بیلبورد و رتبه ی 6 در چارت های بریتانیا میرسه.


دین مارتین (به انگلیسی: Dean Martin) (زاده ۷ ژوئن ۱۹۱۷–درگذشته ۲۵ دسامبر ۱۹۹۵)، خواننده، بازیگر، تهیه‌کننده فیلم و کمدین و مجری قهار تلویزیون ایتالیایی-آمریکایی بود. به دلیل اینکه یکی از مشهورترین سرگرم‌کنندگان آمریکایی اواسط قرن بیستم بود، مارتین با لقب «شاه باحال» (به انگلیسی: King of Cool) به خاطر کاریزما و اعتماد به نفسش شناخته می‌شد. او و جری لوییس در تیم کمدی مشهور «مارتین و لویس» همکار بودند و پس از آن مارتین عضو گروه «رت پک» و همچنین به عنوان ستاره‌ای در کنسرت‌ها، کلوپ‌های شبانه، فیلم‌ها و تلویزیون شد. او مجری دو برنامه تلویزیونی بود. وی ترانه‌های معروفی از قبیل «خاطرات از این ساخته شده‌اند»، «تو کسی نیستی مگر کسی تو را دوست داشته باشد»، «هرکسی، کسی را دوست دارد»، و «مامبو ایتالیانو» را در کارنامه خویش دارد، طبق نظرسنجی‌ها او بزرگترین خواننده قرن بیستم است و بالاتر از کسانی مثل فرانک سیناترا.

یادگیری و تقویت زبان انگلیسی با آهنگ

موسیقی جزء لاینفک زندگی اکثریت ما انسان هاست. و زبان آموزان می تونن از این امکان نهایت استفاده رو ببرن. چطور؟

  • با گوش دادن به آهنگ های انگلیسی زبان،
  • مرور کردن و فهم معنی متن این آهنگ ها
  • و در نهایت حفط کردنشون و زمزمه کردن اونها در طول شبانه روز.

این تکنیک اگه درست انجام بشه، در آن واحد میتونه مهارت های لیسنینگ و سپیکینگ رو تقویت کنه و به جمله سازی هم کمک کنه.

لینگوانا هم از اونجایی که متعهد به ارائه ی محتوای باکیفیت و موثر برای تقویت و یادگیری زبان انگلیسی هست همواره آهنگ هایی که محتوای مناسب ( یعنی دارای متنی با جمله های کامل و قابل فهم) دارند رو در اختیار شما عزیزان قرار خواهد داد.

❗️ بعد از مطالعه متن و ترجمه آهنگ رو چند بار دیگه گوش کن و در نهایت حفظش کن

Dean Martin - Sway

نکته: کلمه Sway که جانمایه این ترانه حول اون میچرخه در فارسی معناهایی از جمله خم و راست شدن، چپ و راست رفتن، تکان خوردن، به این سو و آنسو حرکت کردن رو داره و گنجاندن این تعابیر در ترجمه مشکل سازه. از این رو کلمه رقصیدن رو جایگزینش کردم.

When marimba rhythms start to play

وقتی ماریمبا (نوعی ساز موسیقی) شروع به نواختن میکنه

Dance with me, make me sway

با من برقص، منو به رقص در بیار

Like the lazy ocean hugs the shore

همونطور که اقیانوس به آرومی ساحل رو به آغوش میکشه

Hold me close, sway me more

منو نزدیک نگه دار، منو بیشتر به رقص وادار

Like a flower bending in the breeze

مثل خم شدن یه گل توی نسیم

Bend with me, sway with ease

خم شو با من، آسوده برقص

When we dance, you have a way with me

وقتی می رقصیم، بلدی چطور با من باشی

+ عبارت  have a way with sth/sb به معنای اینه که بدونی چطوری از پس چیزی یا کسی بر بیای – راه و رسم چیزی یا کسی رو بلد باشی

Stay with me, sway with me

با من بمون، با من برقص

Other dancers may be on the floor

شاید رقاص های دیگه روی سِن باشن

Dear, but my eyes will see only you

عزیزم اما چشمای من فقط تورو خواهد دید

Only you have that magic technique

فقط تویی که اون تکنیک جادوییرو داری

When we sway, I grow weak

وقتی با هم میرقصیم، من ضعف میکن

I can hear the violins long before it begins

من میشنوم صدای ویالون هارو، خیلی قبلتر از اینکه به صدا در بیان

Make me thrill as only you know how

منو به هیجان بیار چرا که فقط تو بلدی این کارو

Sway me smooth, sway me now

منو آرام و روان به رقص در بیار، همین حالا

 

آموزش و یادگیری زبان انگلیسی با آهنگ

گردآوری و و ترجمه:
از سجاد حسینی مدیر وب سایت لینگوانا

این پست رو با دوستات به اشتراک بذار

Share on facebook
Share on whatsapp
Share on telegram
Share on email

..::جدیدترین آهنگ ها::..

0 0 votes
امتیازدهی به مقاله
مشترک شدن
به من اطلاع بده
guest
0 نظرات
Inline Feedbacks
View all comments
X
0
نظرت چی بود؟ :)x