Leonard Cohen
دانلود، متن، ترجمه آهنگ

Famous Blue Raincoat

لئونارد کوهن (انگلیسی: Leonard Cohen‎، زادهٔ ۲۱ سپتامبر ۱۹۳۴ – مرگ ۷ نوامبر ۲۰۱۶) شاعر، رمان‌نویس و خواننده و ترانه‌سرای یهودی‌تبار کانادایی بود. شهرتش بیشتر به خاطر موسیقی او بود. کوهن اولین کتاب شعرش را در سال ۱۹۵۶ در مونترال منتشر کرد، اولین رمان او نیز در سال ۱۹۶۳ به کتاب فروشی‌ها آمد. درون مایه شعرهای او دین، سیاست، انزوا، روابط میان فردی و جنسی است. او سال‌هایی را نیز به تمرین ذن بودایی سپری کرد. کوهن در ۱۰ مارس ۲۰۰۸ به عنوان عضو جدید تالار مشاهیر راک اند رول معرفی شد. وی در تاریخ ۷ نوامبر سال ۲۰۱۶ درگذشت و مرگ وی ۱۰ نوامبر اعلام شد.

“این ترانه شرح نامه ایست که شاعر برای دوستش می نویسد. دوستی چون برادر که با زنش رابطه عاشقانه برقرار میکند اما حالا بخشوده شده. برخی هم از بعضی سطر ها برداشت هایی مبنی بر اعتیاد دوستش به مواد مخدر کرده اند. هرچند شاعر هیچکدام را رد یا تایید نکرده است”

 

It’s four in the morning, the end of December

ساعت چهار صبح، پایان ماه دسامبر

I’m writing you now just to see if you’re better

برایت مینویسم که فقط ببینم بهتر شدی یا نه

New York is cold, but I like where I’m living

هوای نیویورک سرد است، اما من محل زندگیم را دست دارم.

There’s music on Clinton Street all through the evening

در تمام طول عصر در خیابان کلینتون موسیقی در حال پخش است

I hear that you’re building your little house deep in the desert

شنیده ام که خانه ی کوچکت را در میانه ی کویر میسازی

You’re living for nothing now;

در حال حاضر زندگیت را صرف چیزی نمیکنی (هدفی برای زندگی نداری)

I hope you’re keeping some kind of record*

امیدوارم حساب این روز ها را به نحوی نگه میداری

* اصطلاح keep record به معنای مکتوب کردن، مستند کردن، حساب چیزی را نگه داشتن

Yes, and Jane came by with a lock of your hair

و آره، جِین با طره ای از موی تو آمد

She said that you gave it to her

گفت که تو آن را به او داده ای

That night that you planned to go clear*

آن شبی که میخواستی مطهر شوی

* این ترکیب به یکی از مراحل مکتب ساینتولوژی در عروج و رسیدن به آزادی تام

از رنج ها و عقده ها ست

Did you ever go clear?

هرگز توانستی مطهر شوی؟

the last time we saw you, you looked so much older

آخرین باری که تو را دیدیم، چهره ات خیلی پیر تر شده بود

Your famous blue raincoat was torn at the shoulder

آن بارانیِ مشهورِ آبی ات از رو ی شانه پاره شده بود

You’d been to the station to meet every train,

به ایستگاه قطار رفته بودی به استقبال تمام قطار ها

and You came home without Lili Marlene*

و بدون لیلی مارلِن به خانه برگشتی

* لیلی مارلن نام ترانه ی عاشقانه ی آلمانیست که در میان سربازان محبوب بوده و کوئن در اینجا از آن تاثیر گرفته ست

And you treated my woman to a flake of your life

و تو زن مرا به زره ای از زندگی ات میهمان کردی (به سادگی او را اغوا کردی)

* اصطلاح treat sb to sth یعنی از کسی پذیرایی کردن یا کسی را به چیزی میهمان کردن

And when she came back, she was nobody’s wife

و وقتی که او برگشت، زن هیچ کس نبود (اشاره به رابطه ی پنهانی زنش با دوستش)

Well I see you there with the rose in your teeth

خب، من تو را میبینم آنجا (تجسم میکنم تو را) با شاخه رزی لای دندانهایت

! ژستی که معمولا برای دلبری و اغوای کسی به کار گرفته میشود

One more thin gypsy thief

یک دزد لاغر کولیِ دیگر

Well, I see Jane’s awake

خب میبینم که جِین هم بیدار شده

She sends her regards

به تو سلام میرساند

And what can I tell you my brother, my killer*

و چه میتوانم بگویم برادرم، قاتل من

* اشاره ای دوباره به خیانت دوستش که برایش چون برادر بوده

What can I possibly say?

چه چیزی میتوانم بگویم

I guess I miss you,

گمان کنم دلتنگت شده ام

I guess I forgive you

گمان کنم تو را بخشیده ام

I’m glad you stood in my way

خوشحالم که سر راهم ایستادی

If you ever come by here,

اگر زمانی به اینجا آمدی

for Jane or for me

به خاطر جِین یا به خاطر من

Well, your enemy is sleeping, and his woman is free

خب، دشمن تو در خواب است و زنش هم آزاد

Yes, and thanks,

و متشکرم از تو

for the trouble you took from her eyes

برای غُصه ای که از چشمهایش ربودی

I thought it was there for good

فکر کردم که برای همیشه (این غصه) با او خواهد بود

so I never tried [1]

پس تلاشی (برای رفع کردنش) نکردم

.

.

 

[1] Songwriters: Leonard Cohen

   Trans.: @SajadHoseynee

یادگیری و تقویت زبان انگلیسی با آهنگ

موسیقی جزء لاینفک زندگی اکثریت ما انسان هاست. و زبان آموزان می تونن از این امکان نهایت استفاده رو ببرن. چطور؟

  • با گوش دادن به آهنگ های انگلیسی زبان،
  • مرور کردن و فهم معنی متن این آهنگ ها
  • و در نهایت حفط کردنشون و زمزمه کردن اونها در طول شبانه روز.

این تکنیک اگه درست انجام بشه، در آن واحد میتونه مهارت های لیسنینگ و سپیکینگ رو تقویت کنه و به جمله سازی هم کمک کنه.

لینگوانا هم از اونجایی که متعهد به ارائه ی محتوای باکیفیت و موثر برای تقویت و یادگیری زبان انگلیسی هست همواره آهنگ هایی که محتوای مناسب ( یعنی دارای متنی با جمله های کامل و قابل فهم) دارند رو در اختیار شما عزیزان قرار خواهد داد.

❗️ بعد از مطالعه متن و ترجمه آهنگ رو چند بار دیگه گوش کن و در نهایت حفظش کن

...مطالب پیشنهادی...

0 0 vote
Article Rating
مشترک شدن
به من اطلاع بده
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x