Share on facebook
Share on whatsapp
Share on telegram
Share on email



 

کوئین (به انگلیسی: Queen) یک گروه راک بریتانیایی است. آهنگ‌های این گروه هنوز هم مورد علاقهٔ دوستداران موسیقی است و از رادیوهای سراسر جهان شنیده می‌شود. فردی مرکوری اصالتاً از خانواده‌ای پارسی‌تبار و زرتشتی مقیم هندوستان به نام‌های بومی وسارا بولسارا زاده شد. این خوانندهٔ هنرمند و پرطرفدار که بیش از دو دهه در عرصهٔ موسیقی راک درخشید در پنجم سپتامبر سال ۱۹۴۶ میلادی در شهر زنگبار در کشور تانزانیای کنونی (که آن زمان مستعمرهٔ بریتانیا بود) متولد گردید. در ابتدا خانواده‌اش نام او را «فرخ» گذاشتند اما پس از آن و در شروع دوران خوانندگی‌اش به دلیل سختی تلفظ نامش برای طرفداران مجبور به تغییر نام از فرخ به «فردی» شد و نام خانوادگی‌اش را نیز به مرکوری تغییر داد.

او در همان دوران کودکی و برای ادامهٔ تحصیل به همراه خانواده‌اش به انگلستان مهاجرت کردند و پس از اتمام تحصیلات در رشتهٔ موسیقی و هنر به‌عنوان خواننده و ترانه‌نویس سبک موسیقی راک پا به این عرصه نهاد. این خوانندهٔ بریتانیایی به شخصیت گوتیک‌وار و پرزرق‌وبرق و صدای قدرتمندش بر روی صحنه مشهور بود. گروه کوئین در سال ۱۹۷۱ در شهر لندن شکل گرفت. فردی مرکوری خوانندهٔ اصلی و پیانیست، برایان می گیتاریست، جان دیکن گیتاربیس و راجر تیلر به‌عنوان درامر اعضای گروه را تشکیل می‌دادند. راجر و برایان قبل از پیوستن به گروه کوئین با گروه اسمایل (به انگلیسی: Smile) همکاری می‌کردند.

منبع: ویکی پدیا

ما تو را به جنب و جوش می‌اندازیم (به انگلیسی: We Will Rock You) یک آهنگ نوشته شده توسط برایان می و اجرا شده توسط گروه کوئین از آلبوم اخبار جهان آن‌ها در سال ۱۹۷۷ می‌باشد. رولینگ استون رتبه ۳۳۰ را از "۵۰۰ ترانهٔ برتر تمام زمان‌ها" در سال ۲۰۰۴، و آرآی‌ای‌ای رتبهٔ ۱۴۶ را در لیست خود با نام ترانه‌های قرن به این آهنگ داده است. همچنین در سال ۲۰۰۹، "ما تو را به جنب و جوش می‌اندازیم" وارد تالار مشاهیر گرمی شد.

به غیر از ۳۰ ثانیه پایانی این ترانه که شاهد نوازندگی سولو گیتار توسط برایان می بودیم، در سایر اجزای این ترانه تنها از تکنیک پایکوبی و کف‌زدن استفاده شده‌است که از آن یک‌ضرب ریتمیک خلق کرده‌است. در ۱۹۷۷، "ما تو را به جنب و جوش می‌اندازیم" و "ما قهرمانیم" باهم به‌عنوان ۱۰ ترانهٔ برتر جهانی شناخته شدند. بزودی پس از اینکه آلبوم منتشر شد، بسیاری از ایستگاه‌های رادیویی شروه به پخش این آهنگ، پشت سر هم و بدون وقفه کردند!

از زمان انتشار آن، "ما تو را به جنب و جوش می‌اندازیم" توسط بسیاری از هنرمندان بزرگ، برنامه‌های تلویزیونی، فیلم‌ها و سایر رسانه‌های جهانی بازسازی، بازخوانی، نمونه‌برداری و ریمیکس شده‌است.

منبع: ویکی پدیا

یادگیری و تقویت زبان انگلیسی با آهنگ

موسیقی جزء لاینفک زندگی اکثریت ما انسان هاست. و زبان آموزان می تونن از این امکان نهایت استفاده رو ببرن. چطور؟

  • با گوش دادن به آهنگ های انگلیسی زبان،
  • مرور کردن و فهم معنی متن این آهنگ ها
  • و در نهایت حفط کردنشون و زمزمه کردن اونها در طول شبانه روز.

این تکنیک اگه درست انجام بشه، در آن واحد میتونه مهارت های لیسنینگ و سپیکینگ رو تقویت کنه و به جمله سازی هم کمک کنه.

لینگوانا هم از اونجایی که متعهد به ارائه ی محتوای باکیفیت و موثر برای تقویت و یادگیری زبان انگلیسی هست همواره آهنگ هایی که محتوای مناسب ( یعنی دارای متنی با جمله های کامل و قابل فهم) دارند رو در اختیار شما عزیزان قرار خواهد داد.

❗️ بعد از مطالعه متن و ترجمه آهنگ رو چند بار دیگه گوش کن و در نهایت حفظش کن

Queen - We will rock you

Buddy, you're a boy,

رفیق، تو یه پسری

make a big noise

صداتو بلند کن

Playing in the street,

در حال بازی تو خیابون

gonna be a big man someday

قراره یه روز واسه خودت کسی بشی

You got mud on your face,

گِل چسبیده به صورتت

you big disgrace

شدی مایه آبرو ریزی

Kicking your can* all over the place,

دوره افتادی همه جا با قوطی بازی میکنی

* اینجا احتمالا به همون بازی بچگانه ی شوت کردن یه قوطی با پا اشاره داره که میتونه از سر بیکاری، بی حوصلگی، یا حتی مردم آزاری باشه

**در انگلیسی اصطلاح kick your can down the road رو هم داریم که به معنای به تعویق انداختن تصمیم گیری به امید حل شدن خود ب خود یه موضوع هست

sing it

بخونید

We will, we will rock you

ما تو رو به جنب و جوش در میاریم

*برای ترجمه ی این بخش بهتره به برداشت قالبی که ازش وجود داره هم بپردازم و اون هم نگاه از بالا به پایین جامعه و سیستم (we will) به فرد هست که قصد کنترل رفتار و تصمیمات ش رو داره.

Buddy, you're a young man,

رفیق تو یه مرد جوونی

hard man

سرسختی

Shouting in the street,

داد میکشی تو خیابون

gonna take on the world someday

یه روز قراره جلوی دنیا قد علم کنی

You got blood on your face,

خون روی صورتت داری (صورتت خونیه)

you big disgrace

مایه ننگی

Waving your banner all over the place

یه بَنر دستت گرفتی و همه جا تکونش میدی

Buddy, you're an old man,

رفیق تو یه مردی

poor man

مرد فقیر

Pleading with your eyes,

با نگاه های ملتمسانه

gonna get you some peace someday

یه روزی بالاخره به آرامش میرسی

You got mud on your face,

صورتت گِلی شده

big disgrace

مایه ی ننگی

Somebody better put you back into your place,

بهتره یکی تو رو سرِ جات بنشونه

 

آموزش و یادگیری زبان انگلیسی با آهنگ

گردآوری و و ترجمه:
از سجاد حسینی مدیر وب سایت لینگوانا

این پست رو با دوستات به اشتراک بذار

Share on facebook
Share on whatsapp
Share on telegram
Share on email

..::جدیدترین آهنگ ها::..

0 0 votes
رأی دهی به مقاله
مشترک شدن
به من اطلاع بده
guest
0 نظرات
Inline Feedbacks
View all comments
0
نظرت چی بود؟ :)x
()
x